今天進公司,看著大家在傳閱這份傳真
上面還蓋著一份央行外匯局交易科的章
也是蠻有趣的
就當成名言閱讀吧
還中英對照的唷

1. "Having endeavored to forecast exchange rates for more than half a century, I have understandably developed significant humility about my ability in this area"

—Alam Greenspan, Remarks Before the Euro 50 Roundtable, Washington D.C., November 30 2001

"在致力於預測匯率逾半世紀之後,我對於自己在此一領域的能力深感謙卑"
— 葛林斯潘 歐元50圓桌會議 致詞

2. "If you think writing about the fortunes of the stock market is tricky, try getting your arms around currencies"
— Bill Gross, PIMCO, Investment Outlook , Jan 2002

"如果你認為分析股市走勢很困難,那麼試試分析匯率,這比分析股市難太多了"
— Bill Gross,太平洋投資管理公司投資展望 2002年一月

3. "Explaining the yen, dollar and euro exchange rates is still a very difficult task, even ex-post"
— Kenneth Rogoff, Professor at Harvard University, former Economic Counselor and Director of Research of IMF

"分析日圓、美元及歐元匯率走勢是非常困難的,即使事後解讀也是不容易"
—Ken-neth Rogoff 哈佛大學教授,前國際貨幣基金經濟顧問暨研究處長



http://udn.com/NEWS/FINANCE/FIN4/4284483.shtml
【聯合報╱記者羅兩莎/台北報導】

熱錢看好台幣後市,中央銀行為防堵外資炒匯,近日再出新招。繼要求外商銀行全面對媒體封口後,央行昨天傳真給各大外匯銀行「匯率預測經典名句」;市場解讀,央行此舉是在「提醒」本國銀行,不宜對外發表匯率預測。

中略...

央行為消弭台幣升值預期心理,昨天突然傳真一封包括美Fed前主席葛林斯潘、太平洋投顧公司Bill Gross,及哈佛大學教授、前IMF經濟顧問Ken-neth Rogoff等人的「匯率預測經典名句」資料給各大外匯銀行交易員。
但業者透露,央行實在是不知民間疾苦:「這是銀行對客戶的附加服務,客戶如來問匯率看法,我們說不能說,業務不跑掉才怪!」
============================================================================================================

Eric的外匯投資筆記


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tigercsia3 的頭像
    tigercsia3

    獵豹財務長郭恭克部落格(JaguarCSIA)

    tigercsia3 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()